close
  《搖滾世代》(Glastonbury)中,我最喜愛的兩首歌分別是Pulp(果漿)的Common People,和Radiohead(電台司令)的Fake Plastic Trees(兩者MV也都在超市呢)。我愛前者富含社會觀察的歌詞,後者則以旋律取勝。

  Fake Plastic Trees收錄在1995年的專輯《The Bends》中(非最早)。曲風和我所熟知的Radiohead迥然不同,憂鬱深情取代了電氣迷幻,吉他柔美不再刺耳,是我的抒情搖滾排行第一名。





【英文歌詞與翻譯】

Her Green plastic watering can
For her fake Chinese rubber plant
In the fake plastic earth.
That she bought from a rubber man
In a town full of rubber plans.
To get rid of itself.
It Wears Her Out, it wears her out
It wears her out, it wears her out.
她以一支綠色的塑膠澆水器,
澆灌塑膠地球上的中國橡膠假樹。
那是她在一個滿是橡膠假樹的城鎮中,
一個橡膠人手中買下的。
為了擺脫這一切,
她感到疲憊,她感到疲憊。

She lives with a broken man
A cracked polystyrene man
Who just crumbles and burns.
He used to do surgery
For girls in the eighties
But gravity always wins.
And It Wears Him Out, it wears him out
It wears him out, it wears him out.
她和一個破碎的男人同住,
一個剛碎裂並燃燒的聚苯乙烯男人。
他過去曾幫那些80年代的女孩整容,
但總敗給地心引力。
這使他疲憊,這使他疲憊。

She looks like the real thing
She tastes like the real thing
My Fake Plastic Love.
But I can't help the feeling
I could blow through the ceiling
If I just turn and run
And It Wears Me Out, it wears me out
It wears me out, it wears me out.
她看起來是如此真實,
她嚐起來是如此真實,
這只是我虛假的塑膠愛情。
但我仍不自禁認為,
只要我轉身逃跑,
便能飄出天花板。
我好疲憊,我好疲憊。

And if I could BE who you wanted
If I could BE who you wanted,
All the time, all the time, ohhh... ohh...
如果我能成為你想要的人,
如果我能成為你想要的人,
直到永遠,直到永遠……





  歌名直覺翻來是「假塑膠樹」,但我選擇用「塑膠假樹」這名稱。英文的形容詞排序會受到屬性的影響,但中文卻是以集合的大小來決定,因此若翻成「假塑膠樹」,那到底是真樹還假?是塑膠還不是塑膠?
  英文語序和中文不同,所以這次我決定整段一起翻,能傳達意思就好。
  (有翻不恰當請多指教,歡迎附上出處並轉載)




















arrow
arrow
    全站熱搜

    郭阿純 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()